Les Défis Sémantiques et Culturels de la Traduction: Étude Comparée du 1er Corinthiens Chapitre 13 en Français, Anglais, Kiswahili et Kikuyu
Keywords:
langues diverses, modulation, perte de signification, rapprochement linguistique, traduction compare, transpositionAbstract
RÉSUMÉ
Cette étude compare la traduction de la Bible dans quatre langues diverses à savoir le français, l’anglais, le kiswahili et le kikuyu. Le texte d’étude est le 1er Corinthiens, en particulier le treizième chapitre dont le sujet est l’amour. On a choisi la Bible car elle est, peut-être, parmi les textes les plus traduits du Monde. Alors cette étude voudrait comparer les 4 versions qui sont parmi les traductions de la Bible. Normalement quand on traduit, il y a la perte de signification alors l’étude cherche à voir si c’est le cas avec les traductions choisies. On voudrait voir si la traduction au niveau lexico-syntactique est achevée ou non, surtout parce que les langues choisies ont les étymologies différentes. Par conséquent, on voudrait dégager s’il y a plutôt des différences que des similitudes pour les raisons données. On voudrait aussi montrer les aspects culturels des langues d’étude. On a pris des unités de traduction de ces quatre langues et on a utilisé les procédés de la transposition et la modulation car ces deux procédés servent à étudier les aspects lexico-syntactiques. Les analyses montrent qu’il y a un rapprochement linguistique et que les similarités sont plus nombreuses que les différences avec les cas négligeables de perte de signification. Les nuances culturelles se sont montrées aussi selon chaque langue. La tâche de décrire la traduction de quatre langues différentes fut accomplie. C’est à d’autres chercheurs de faire de telles études car la tâche de comparer des langues différentes selon leur origine est surmontable.
English
This study compares the translation of the Bible into four different languages, namely French, English, Kiswahili, and Kikuyu. The study text is 1 Corinthians, and in particular Chapter 13, which talks about love. The Bible was chosen because it is perhaps among the most translated text in the world. This study, therefore, aims to compare the four versions, which are among the translations of the Bible. Normally, when translating, there is some loss of meaning, so the study seeks to see if this is the case with the chosen translations. We want to see if the translation at the lexico-syntactic level is complete or not, especially because the chosen languages have different etymologies. Consequently, we aim to determine whether there are rather more differences than there are similarities for the given reasons. We also want to highlight the cultural aspects of the languages under study. Translation units from these four languages were taken, and the techniques of transposition and modulation were used because these two methods help study lexico-syntactic aspects. The analyses show that there is linguistic convergence and that the similarities are more numerous than the differences, with negligible cases of meaning loss. Cultural nuances also appeared for each language. The task of describing the translation of the four different languages used in this study was accomplished. It is up to other researchers to conduct similar studies, as the task of comparing different languages, regardless of their origin, is achievable.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 Margaret K. Thang'wa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.



